Instagram-katter

Följer (och följs av) ett otal katter. Många ryssar och japaner.

Oftast blir det ”gullig kisse – ett hjärta” / ”gullig kommentar eller smådum fråga”. Gillar det. Blir glad av det.

Det kan dock bli väldigt roligt när de, med annat språk förutom engelska, skriver längre inlägg och man trycker på ”översättning”.

Förvirring deluxe. Hahaha.

Kan komma med fler exempel snart.

Lördag: Film (nr. 199, 200, 201)

”Sherlock Holmes och kvinnan i grönt” (deckare 1945). Betyg:

Bra översättare:

Hur kan man inte stava till ”cigarett” när man jobbar med språk? 

Blev en film till:

Såg även ”Två bröder emellan” (2005). Betyg: 6/10. Smårolig. 

Fredag: Korsord, samt ordförråd 

Längesen jag löste korsord nu, har flera tidningar hemma (vid toaletten) att gå igenom. 

Jag fick, för några månader sen, i brist på ork/tillgänglighet till korsord, för mej att skriva ner ord, som antingen är helt nya för mej, alternativt ord som jag känner att jag förstår, men inte har en direkt synonym till på tungan, eller glömmer betydelsen till varenda fucking gång (fast jag vet innebörden, speciellt när jag läser ordet i ett sammanhang). 

Tog Metro idag. Deras korsord innehöll två av de ord jag alltid glömmer av: ernå och jösse. 

För i helvete! 

Ernå betyder åstadkomma.

Jösse betyder hare. 
(Jösse? Hare? Wtf? Måste ta reda på varför.) 

Det ord som, däremot, är min Nemesis, är ”noggrant”. Stavas det så? Enligt Swiftkey i alla fall. Ska jag skriva det utan autocorrect så kommer jag för alltid undra över antal g och n. Går inte att få in i mitt huvud. 

PS. Schysst autocorrect:

Klart jag menar Ernst-hugo! Menar alltid Ernst-hugo! Han var/är en av Sveriges absolut bästa skådespelare (enligt mej och några fler, tror jag). 

Ernst däremot… ? Njäe, han kan kvitta. 

”Ultrarapid” 

Satt och läste en text mellan YouTube-klippen och råkade på ordet ”ultrarapid”, vilket man gör emellanåt. 

Jag har aldrig lyckats memorera om ordet betyder ”snabb” eller ”långsam”. Minns att ämnet kom upp på någon av språk-lektionerna i gymnasiet. Jag gick alltså ”humanistisk linje” där språket alltid stod i fokus. Om jag har velat påpeka något, som går väldigt långsamt, har jag alltid använt ordet ”slowmotion” för säkerhets skull. 

Kommer aldrig sluta intressera mej för språk, det är mitt största intresse efter att ha läst Engelska, Tyska, Franska, Italienska och Latin. Känner att oavsett jobb så bör man skämmas om man är slarvig med stavning, kommatering, syftningsfel, särskrivningar m.m. eftersom det visar på ett ointresse att göra sej förstådd. Som chef (eller på en högre position, där mycket mejl och skriftlig kommunikation ingår) borde man verkligen skämmas om man inte har vett att kunna uttrycka sej ordentligt på sitt eget språk. (Grundläggande datakunskap borde också ingå). Sådant skulle bedömas vid anställningsintervju. Fast när en med lägre kunskap inom dessa ämnen ska anställa en annan så går det väl som det gör – en nedåtgående spiral, där folk som kan fjäska eller ”suck up” blir chefer helt enkelt. 

Folk med naturvetenskaplig och teknisk utbildning tycks väldigt dåliga på språk, enligt mina erfarenheter, och de har fan inte vett att skämmas. (Läs böcker, för tusan, ni är pinsamma!) Stämmer det att folk med sinne för matte och dylikt har svårt för språk, och tvärtom? Känns ibland så, fast mest känns de som slarviga nollor. 

Ja, men så tillbaka till ämnet. Var tvungen att, än en gång, kolla upp hur ordet ”ultrarapid” används enligt SAOL. Kom in på synonymer.se, som jag brukar använda när jag ”fuskar” i korsord. Där stod:

Ok, det betyder både ”snabbt” och ”långsamt”. Tycker själv att det borde betyda ”snabb”: ”ultra” =  ”över” och ”rapid” = ”snabb”. 

Väldigt underliga exempel: ”gick i ultrarapid upp från stolen”…? 

Hittade följande beskrivning, som var bra:

Min slutsats: ordet verkar betyda ”snabb”, men har fått en annan betydelse p.g.a. film. Jag kommer fortsätta att använda ”slowmotion” för ”långsam” och förmodligen inte använda ”ultrarapid” överhuvudtaget, eftersom det är så lätt att misstolka. 

Ska kolla vad min svenska ordbok säger, om en stund. 

”Fränt” 

Kollar på ”Bubber granskar Danmark”. Lät som han sa ”fett coolt”. Översättningen blev ”Fränt”. 

Jösses vilken nostalgi. Har säkert inte använt det ordet sen sent 80-tal. 

Hur gammal är översättaren och var har den levt i 30 år? 

Försöker komma på flera sådana ord som jag använde i min barndom, som aldrig skulle komma över mina läppar idag, men det är blankt just nu. 

Update:

”Ballt” är väl inte välanvänt längre. Fanns dock inlagt på SwiftKey, vilket ”fränt” inte gjorde.