
Drama från 1932 med bl.a. Bette Davis.

”I’d like to kiss you, but I just washed my hair” -Madge
Lyckades inte höra vad det engelska ordet var, men vad sjutton är ”plockar-snoa”? Vem översatte den här filmen och hur gammal är vederbörande?
Tycker nästan att den svenska titeln är lite vanvördig mot de som verkligen var riktig slavar, de svarta alltså. Även om de vita bomullsplockarna också var livegna, på sätt och vis, så var de ändå inte ”ägda” på det sättet som slavarna var.
Originaltiteln har inte alls den innebörden. Några ”negrer” fick vara med i filmen i alla fall: inga bomullsfält utan några svarta i närheten.
Nästan sett färdigt filmen nu, sån jävla ”contrived plot” att jag bara suckar: varför fick den naiva, oerfarna good guy ta över hela rättegången?
”Oj, oj, oj, hur ska det sluta? Ska the good guy göra det enda rätta?” Spänningen är olidlig.
Fat lotta good that’ll do, moron. Hahahah…
Vill du verkligen dela? Tjohoo! Tryck:
Gilla detta:
Gilla Laddar in …