Översättare…

image

Ja,  ”Blurr” känner vi alla till.

Påminner mej om en textning i Kvinnofängelset där en karaktär besökte ett dagis för döva. ”Här lär de sej att sjunga” blev översättningen. De pratade om ”signing” och inte ”singing”, vilket borde ha varit extremt uppenbart av sammanhanget. Yikes!

Vet man inte vilket bandet är så googlar man väl? Pinsamt.

Kubler-Ross Model

Såg ett avsnitt av ”Family Guy” och påmindes om ”5 stages of grief” (Sorgens 5 faser):
1. Denial (förnekelse)
2. Anger (ilska)
3. Bargaining (förhandling)
4. Depression
5. Acceptance (acceptans)
Är väl i depressionsstadiet ang. min far. Minns inte ”förhandlingsfasen” dock.

(Hur skriver man ett tyskt y på mobilen?)